Résumé:
La traduction joue un rôle multidimensionnel et crucial dans l'apprentissage des langues étrangères. Elle n'est plus perçue comme une simple activité de conversion linguistique, mais comme un outil pédagogique puissant qui favorise l'acquisition de plusieurs compétences linguistiques et interculturelles.

1. Acquisition linguistique

·         Développement du lexique et de la grammaire: 

·         Compréhension fine des langues: 

·         Amélioration de la production écrite et orale: 

2. Développement des compétences interculturelles

La qualité des sources dans la recherche thématique et terminologique en traduction se mesure à leur existence, à leur accessibilité externe et interne, à leur complétude et à leur fiabilité. Dans la recherche terminologique, les sources directes (dictionnaires, glossaires, etc.) présentent quand elles existent la meilleure accessibilité interne, mais sont moins fiables que les sources indirectes (textes thématiques). Les meilleures stratégies et tactiques dans la recherche documentaire et terminologique sont la vérification dans des sources d'arrivée, la spécialisation, la recherche du contact direct avec le destinataire de la traduction, l'établissement de sources maison. Les sources humaines, précieuses, sont largement inexploitées.


Ce cours permet d’approfondir sa connaissance de la langue grâce à la pratique de différents exercices à partir de textes d’actualités tirés de la presse anglaise, la presse française, du courrier de l’UNESCO ainsi que les corpus multilingues de l’ONU. Les étudiants appondront la technique de la traduction, travailleront l’expression écrit et orale (résumé) et feront du thème oral.  



La Place des Phrases Complexes dans la Communication

Les phrases complexes sont indispensables pour exprimer des idées nuancées et développer des arguments solides. Elles permettent d’enrichir le discours et de varier les structures syntaxiques. Maîtriser la construction des phrases complexes est donc un élément essentiel pour améliorer ses compétences en communication écrite et orale.


Objectifs

Assimilation des cours tout en étant capable de construire une réflexion sur la base des connaissances. La dissertation est un cheminement avec un commencement et une fin, qui suppose donc des liens logiques et des démonstrations.


Objectifs:

Se familiariser avec la typologie textuelle étant un instrument pédagogique qui permet d'attirer l'attention des étudiants sur certaines régularités structurelles et sur les caractériqtiques linguistiques et discursives communes à de nombreux textes. Cependant existe peu de textes qui soient d'un seul type, qui soient  homogène quant à sa composition.

Objectifs: 

Repérer les différents moyens d'exprimer la conséquence, le but ainsi que la crainte.

Les objectifs du cours: 

Revoir les ponits de langue étiudiés aupravant, notamment observer, analyser et travailler sur les nuances et les subtilités, en repérant les différents moyens cd'exprimer la cause entre les propositions indépendantes , dans les phrases simples et dans les phrases complexes.


•Brève description du cours et objectifs généraux:
•L'art du mot juste ou le mot juste pour une idée précise est un cours de vocabulaire qui répond au double objectif à savoir: savoir choisir ses mots, trouver le terme juste qui reflète bien sa pensée en entretenant avec les mots (de la langue étrangère) un rapport de familiarité mais aussi que l'on soit capable d'en analyser la forme, le sens et l'histoire.
On découvrira avec intérêt, émerveillement et agrément l’origine de certaines expressions, ou encore les multiples sens de certains mots.
Le tout en mettant l’accent sur l’identification et la compréhension des divers phénomènes lexicaux, à savoir : la synonymie, la polysémie, les champs lexicaux et sémantiques…etc.
•Public cible: Etudiants de Master 1, Littérature arabe (Toutes spécialités confondues), Semestre 2